When I’m translating I constantly get trapped by the surface features of the text instead of digging out the semantic context and trying to materialize it.
Here I’m using the phrase ‘surface features’ not in a technical Chomsky way but things you (or maybe just me) tend to notice or that can be derived from texts readily, such as styles, pronunciations, word choices, and even grammatical roles of words and phrases.
Onomatopoeia is a good example. In English words like ‘ding dong’, ‘thud’, ‘beep’, or ‘click’ would come to mind. To pick a couple of examples from Hakkenden there’s ‘kitt to miru (look in a ‘kitt’ way, i.e., sharply)’ or ‘konata yori hishihishi to (in a ‘hishihishi’ way from over here, i.e., bustling in numbers from over here)’.
As you can see from the English examples these words (called onomatopes) usually originate in sound a certain subject makes, but in Japanese there are even cases when they derive from general feel you get from movements or states of a subject, as you can see in the above Hakkenden examples. English has no vocabulary to accurately describe this kind of ‘onomatopoeia’, and its frequent use is one of the things people notice about Japanese. As expected, you’d find plenty more in Hakkenden too. So how do you translate them?
The Semantrix, to be released in cinemas near you this summer, not.
Continue reading →